Pe voi vă trage curentul ?

De ani de zile, când aud câte-un om că l-a tras curentul, mustăcesc (adică zâmbesc un pic, nu mușc din mustață sau ceva).

Și fac ușor mișto de persoană respectivă, spunându-i cu ușoară ironie: auzi, dar știi că în nici o altă limbă nu există “m-a tras curentul” ? Nici în franceză, nici în engleză, nici în germană. Dar știi de ce ? Pentru că la ăia nu există să te tragă curentul. E un mit valabil doar la noi, la români! Și iar zâmbesc și mă simt așa, isteț și deștept de numa’.

De ani de zile, băi nene!

Până deunăzi, când prietena Iulia (link la viitorul ei blog), campioană la germană – s-a constat că vorbitul zilnic al limbii germane e un sport extrem, acum se fac și campionate! – mi-a zis, practic, că-s cam stupizel. Și că există. Și în germană, și în engleză, semn că nu doar la noi te mai trage curentul.

Germană: Durchzug, mot a mot înseamnă “trage prin împrejurimi” și se folosește în construcții de genul ” mich hat’s wegen dem Durchzug erwischt”, care se traduce “m-a tras curentul”.

Engleză: draft (pe bune ?!), se folosește în construcții de genul “I sat in a draft and now my tooth hurts”.

Ce oameni suntem, băi copii, o boală națională aveam și noi, mândria poporului nostru bătut de necazuri secole și secole la rând și nici p-aia n-am știut s-o promovăm cum trebuie, ca fiind doar a noastră! Și-acuma ne-or furat-o burghejii capitaliști!

foto: conversation via shutterstock