În dulșili grai moldoviniesc

Am o rugăminte. Către toți acei iubitori pătimași ai limbii române, care susțin până în pânzele albe că NU există limba moldovenească, nu e nevoie de un dicționar moldoveano-român și nici de traduceri din moldovenește în românește (mă refer la limba Republicii Moldova). Rugămintea este să-mi traduceți și mie, la comentarii, versurile melodiei următoare:

PS: Mihail și Alexandru, chiar vreau traducerea, după cum Mihail poate își mai amintește. Dar nu către voi e adresată rugămintea mea. Însă m-aș bucura să traduceți voi 🙂

_____________________
Blogvertising: Monitor LCD

Andrei Crivăț

12 Comments

  1. licurici   •  

    apoi, aşa ar trebui şi un dicţionar ardeleano-român pt că sunt destule cuvinte folosite de ţăranii din ardeal care nu le pricep oltenii, de exemplu. şi probabil şi invers. care e diferenţa între regionalismele din republica moldova şi cele din ardeal sau oltenia?

  2. Andrei Crivat   •  

    diferenta e una subiectiva. extrem de subiectiva. consta in faptul ca EU, INSUMI, inteleg regionalismele, cum spui tu, din Ardeal sau Oltenia. Ce vorbesc oamenii aia in piesa de mai sus, nu inteleg decat ca idee. Si ce vorbesc machedonii inteleg ca idee, dar asta nu inseamna ca au regionalisme. Machedonii (sau aromânii, sau armânii) au o limbă proprie. După părarerea mea, și cei din Republica Moldova au la fel. Deviată dintr-o română veche, dar – în prezent – o limbă diferită

  3. Apollinaire   •  

    Asta-i jumate infuzata cu rusa… tare piesa, ma duc sa-mi iau samagon din horodilnic. blea 😀

  4. licurici   •  

    sigur înţelegi ce vorbesc ardelenii? spune-mi atunci ce înseamnă “a fi ulicauă”? :))))

  5. Andrei Crivat   •  

    a umbla brambura ? a bata strada ? a vagabonda, in esenta ? 🙂

  6. Daniel@ghidoo   •  

    e un amestec de romana (impanata cu multe regionalisme intentionat alese), si multe, multe cuvinte rusesti.

    eu sunt obisnuit cu vorba moldoveneasca, si cuvintele romanesti le-am inteles perfect, iar pe cele rusesti, nu.

  7. Bobby Voicu   •  

    Oricum e fortata. Adica, eu am multi prieteni basarabeni si crede-ma, ii intelegi sigur, chiar daca anumite cuvinte (derivate din rusa) nu iti sunt foarte clare.

  8. WhiteWolf   •  

    Bobby, nu neaparat.
    Shi za huinea e chiar “comun”, banal in limba normala din sate si orasele mai mici. “O purshit” se foloseste, la fel, in mod curent in zona Iasului si in nordul Moldovei.
    And so on 😛
    Andrei, chiar vrei o traducere ?

  9. Andrei Crivat   •  

    @WW: da, chiar vreau
    @Bobby: da, ii intelegi. si la asta prinzi ideea.

    oricum, postul asta avea o tenta semi-ironica, pe care cred ca n-am exprimat-o suficient de clar 🙂

  10. WhiteWolf   •  

    Pana la urma exista o singura limba romana.
    Sigur, moldovenii, ardelenii, banatenii au regionalisme , adaptari si cuvinte imprumutate (de-a lungul timpului) care fac ca, intr-o situatie sau alta, sa apara aspecte care tin mai mult de -hai sa zic- minunile din cufarul bunicii. Insa, in opinia mea, nicidecum de necesitatea existentei unui dictionar moldovenesc roman sau roman-moldovenesc.
    O.k. ai sa ai traducerea 🙂

  11. WhiteWolf   •  

    Sau, mai bine spus, scuzele mele.
    La url-ul cnoscut 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Aboneaza-te la comentarii. Poti sa te abonezi si fara sa lasi un comentariu